sábado, 29 de março de 2025

Τι φοβάστε TEm medo de que... em grego. Será corrigido, aos poucos. Quase todo traduzido.

  Τι φοβάστε... ti phovaste  Você tem medo de que

Φοβάμαι να χάσω το φως στα μάτια σου. phovamai na khaso to fos sta matia shu. Tenho medo de perder a luz dos teus olhos.
Φοβάμαι μήπως χάσω τον δρόμο που περνάς.phovamai mipos khaso ton dromo pou pernas. Tenho medo de perder a estrada em que você passa.

Φοβάμαι την απουσία σας. phovamai tin apousia sas.
 Temo sua ausência.

Φοβάμαι να ζήσω χωρίς εσένα.phovamai na ziso choris esena. Temo viver sem você.

Φοβάμαι να σε αφήσω να φύγεις. phovamai na so afiso na fygeis. Tenho medo de deixar você partir.

Από σένα που τρέχεις μακριά από το όνειρό μου.apo senna pou trecheis makria apo to oneiro mou. de Voce fugir do meu sonho.

Πόσο επικίνδυνο, να ζεις χωρίς εσένα. poso epicindyno, na zeis choris esena.Como é perigoso viver sem você.

Πόσο αμφίβολη, οποιαδήποτε ευτυχία χωρίς εσένα. poso amphibole, opoiadipote eytychia choris esena. Quão duvidoso é qualquer felicidade sem você.

Πόσο ύπουλη μπορεί να είναι η ζωή poso ypouli mporei na einai iii zoi como a vida pode ser insidiosa sem você,

Πόσο ψεύτικο θα είναι το χαμόγελό μου .poso pseutic t einai to khamogelo mou. Será falso meu sorriso sem você.

Τι τιμωρία θα είναι οι μεγάλες μέρες.ti timoria t einai oi megales meres. que punição serão os longos dias.

Θέλω να ελέγξω την αγάπη μου, thelo na elegxo tin agapi mou, Quero controlar meu amor

που δεν έχει κανέναν έλεγχο. pou den echei canenan elegho. que não tem controle

Η ειλικρινής μου ευχή...iii eilikrinis mou euche... o desejo sinceroΗ ειλικρινής μου ευχή...
Η ματαιοδοξία του σώματος και της ψυχής μου,  iii mataiodoxia the somatos kai tes psychis mou, A vaidade do meu corpo e minha alma
να είμαι για πάντα ευτυχισμένος .na eimai gia panta eutychismenos. De ser para sempre feliz.

Θέλω να ηρεμήσω thelo na iremiso  quero me acalmar
 
Η καρδιά που κλαίει μέσα μου iii kardia pou klaiei mesa mou  O coração que chora dentro de mim.

Η καρδιά που δεν ομολογεί τον πόνο που κουβαλά χωρίς εσένα. iii kardia pou den omologi ton pono pou kouvala choris esena. O coração que não confessa a dor  que leva sem você.

της αγάπης που δεν μπορεί να είναι. tes agapis pou den mporei na einai. do amor que não pode ser.

που υπάρχει μόνο στην καρδιά. pou yparchei mono steni kardia. que existe só no coração

Το όνειρο που δεν γίνεται πραγματικότητα. 
to oniro pou den ginetai pragmatic. O sonho que não vem à realidade.
που δεν αγκαλιάζει pou den agkaliazei que não abraça

ζωή στο έπακρο. zoi sto epakro. a vida plenamente.

Που δίνει μια θλίψη στην καρδιά μου pou donne mia thlipsi steni kardia mou o que me dá uma tristeza no coração.

τι πρόκειται να έρθει,

είναι για μένα,

τι μου δίνει ζωή,

Ζωή και φως αγάπης.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

A semente

 vou caminhando  para meu sonho. Vivo lá  tudo que me proponho.  súbito, mais que de repente, chego num dia de sol, que se abre  inteirament...