terça-feira, 5 de maio de 2026

O tempo

O tempo não tem idade,

Não tem tempo

é uma advento sem invento

quem não o inventou

 talvez viva para sempre.


E Deus vive para sempre,

sempre presente,

mas este para sempre 

é sempre dele, mas 

nem sempre é da gente.

Τα αστέρια

Τα αστέρια

Στη σιωπή της μέρας

Τα αστέρια τραγουδούν

Το Φεγγάρι χύνεται

Το Φως που μαγεύει

Το φως που μας αγαπά.


Στη σιωπή του χρόνου

οι ψυχές συναντιούνται

Σε σκέψεις

Αυτές πλέκονται μεταξύ τους


Η γυναίκα που ονειρεύεται

Η μέρα ξημερώνει

Αυτή ξυπνά

Το όνειρο ξεχνιέται.


Στη διακριτικότητα του χρόνου

Η αγάπη κοιμάται

Αλλά το φεγγάρι χύνει

Φως στο παράθυρο


Η αγάπη σου ποτέ

δε θα φτάσει στα χέρια μου

χωρίς πρώτα να ξεχειλίσει

από την καρδιά της.


Δεν με νοιάζει ο χρόνος

Καλλιεργώ με απόλυτη υπομονή

αυτό που επιθυμώ και σκέφτομαι

και περιμένω γιατί ξέρω ότι δεν υπάρχει

τίποτα πιο τέλειο μετά το χειμώνα

παρά η άνοιξη.. 


Observação. Falta correção.



Las Estrelas

 Las estrellas


En el silencio del día


Las estrellas cantan


La Luna se derrama


La Luz que encanta


La luz que nos ama.


En el silencio del tiempo


las almas se encuentran


En pensamientos


Ellas se entrelazan


La mujer que sueña


el día amanece


Ella despierta


el sueño olvida.


En la discreción del tiempo


el amor duerme


Pero la luna derrama


luz en la ventana


Tu amor jamás


me llegará a las manos


sin antes desbordar


desde su corazón.


No me importa el tiempo


Cultivo con absoluta paciencia


aquello que deseo y pienso


y espero porque sé que no existe


cosa más perfecta después del invierno


que la primavera..

As estrelas

 Na calada do dia

As estrelas cantam

A Lua se derrama

A Luz que encanta

A luz que nos ama.

  

Na calada do tempo

as almas se encontram

Em pensamentos

Elas se entranham


A mulher que sonha

o dia amanhece

Ela acorda

o sonho esquece.


Na surdina do tempo 

o amor adormece

Mas a lua derrama

luz na janela


O amor jamais

me chegará as mãos

sem antes transbordar

do seu coração.


Não ligo para o tempo

Cultivo com absoluta paciência

aquilo que desejo que quero

e espero porque não existe

 coisa mais perfeita  depois do inverno

do que a primavera..




quinta-feira, 30 de abril de 2026

Murió, se acabó.

 Murió, se acabó.  

Sí, murió, se acabó...

El tiempo en que tú

podrías haber hecho 

y no hiciste.

Nadie, de ti, va a querer nada más

No hiciste. No ofreciste

No diste y no recibiste.


Olvida todo lo que dije

sobre la eternidad,

sobre lo efímero es que ahora, 

yo discurro.

No importa cuánto tiempo

tuvieras en el pasado,

No importa cuánto tiempo

vayas a tener en el futuro.


Pero es ahora con este sol caliente

en tu cabeza,

esta interminable labor

antes de que olvides

o que recuerdes

que vas a perder la lucha...


Ofrece tu amor,

como puedas,

no necesita que sea en la cruz

ni en la montaña de Mahoma.

Es el amor que tengas...

Y si nadie lo quiere,

el amor siempre es todo tuyo,

espárcelo como te convenga.

Morreu, acabou.

 Sim,  morreu acabou... 

O tempo em que você

poderia ter feito e não  fez. 

Ninguém, de você, vai querer mais nada

Não fez. Não ofereceu

Não deu  e não  recebeu.



Esqueça tudo que eu disse

sobre a eternidade,

sobre o efêmero é  que agora, eu discurso.

Não importa quanto tempo

você tenha tido no passado,

Não importa quanto tempo

 você venha a ter no futuro.


Mas é agora com  este sol quente

na sua cabeça,

esta interminável labuta

antes que você esqueça

ou que se lembre

que vai perder a luta...


Ofereça o seu amor,

como puder,

não precisa ser na cruz

nem na montanha de Maome.

É o amor que você tiver...


E se ninguém quiser,

o amor é  sempre todo seu,

espalhe como lhe convier.

SIMPLES OBSERVAÇÃO

 TODOS SEM EXCEÇÃO

devem obediência ao poder e força 

da natureza.


Dito à humanidade,

que traz o desejo da transgressão

e do livre arbitrio.


TUTTI SENZA ECCEZIONE

devono obbedienza al potere e alla forza

della natura.

Detto all'umanità,

che porta il desiderio della trasgressione

e del libero arbitrio.



ALL PEOPLE, WITHOUT EXCEPTION,

must obey the power and force

of nature.

Said to humanity,

which brings the desire for transgression

and free will.



TOUTES LES PERSONNES, SANS EXCEPTION,

doivent obéissance au pouvoir et à la force

de la nature.

Dit à l'humanité,

qui apporte le désir de transgression

et du libre arbitre.









O tempo

O tempo não tem idade, Não tem tempo é uma advento sem invento quem não o inventou  talvez viva para sempre. E Deus vive para sempre, sempre...