sábado, 5 de abril de 2025

Nota da autora ...as traduções


 A proposta deste blog de "poemas sem fronteiras" é justamente

o que tenho tentado fazer. Nada tem sido facil. Mas tenho tido uma breve recompensa. O blog tem estado ao alcance da mão de todos.

Esta última tradução foi bem dificil. Terminarei em breve, com a escrita arabe e  as correções que conseguir fazer. O poema está escrito de modo que possa ser traduzido para a lingua árabe... e também contem nele um modo respeitoso, sobre o amor, que pode ser traduzido para qualquer idioma do mundo e com quaisquer costumes sociais dos povos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Murió, se acabó.

 Murió, se acabó.   Sí, murió, se acabó... El tiempo en que tú podrías haber hecho  y no hiciste. Nadie, de ti, va a querer nada más No hici...