segunda-feira, 31 de março de 2025

poetisa enciumada


 Você se arruma como uma princesa.

Se embeleza como uma rainha:

Põe todos  seus fios de cabelos na linha

depois reza, chora e pede baixinho


Porque hoje é sábado

que aquele seu passarinho,

que usa um terno de linho

não se esqueça de voltar pro ninho.


Se ele não voltar, mal sinal

foi pra outra floresta, numa outra festa

num outro arraial,

 e quem sabe até fique por lá.


Se acaso isto acontecer

 meu bom deus pode me perdoar,

mas esta poetisa aqui

 nunca mais vai poetar.



Ik Ben nostalgisch holandes e portugues

Ik ben nostalgisch, Estou nostálgica.

De lucht ziet er grijs O céu está cinza.

De dagen veranderen van kleur O dia muda de cor.


De dag is blauw O dia está azul como uma pétala de hortencia.
Als een hortensiabloemblad.

Zie je mijn verdriet niet...  Ele não vê a minha tristeza,

zijn spiegel van hemelse wolken em suas nuvens celestes.

De dag geeft niets om mijn hart O dia não se importa com o meu coração.


Je weet alleen of mijn hart klopt. So importa se meu coração pulsa.


 Verdriet is verdwenen als de wateren A tristeza se vai como as águas


 Ze komen samen met andere zeeën Elas se juntam a outros mares.

dat mijn ogen niet meer  que não marejam mais meus olhos.

Ook in mij daagt de dag weer blauw aan. E que em mim, o dia volte a ser azul, novamente.














não sou apenas uma pena...no seu ar.

 Hoje é um dia claro

Me visto de lua pálida no céu

depois vou pentear meus longos cabelos de nuvens brancas


espalhados pela via láctea celeste.

O poema está indo bem poético, mas vai junto o toque

da realidade que também é bela...


Não é noite, mas é tarde.

tudo está claro, por ora, o sol segue sua rota rumo ao poente,

sem nenhum risco ou rabisco de tempestade.

mas apenas de um escuro dormente.


Sei que tenho sono. Quero dormir. Tenho sonho.

assim como o sol  caminha lento pela tarde,

e cai veloz na escuridão da noite,


eu também, lua pálida, viajo, passo a passo

pela tarde, a mesma do sol, que se desfaz,

enquanto os braços das nuvens escuras me distraem...


Então tudo é magia, o caminho se ilumina,

as estrelas sumidas do dia,

lado a lado desfila,  na via láctea caminha.


A solidão ainda persiste

cada estrela que existe também é só,

seus rumores explosivos são faróis

que geram em nós, outros sóis.


mas nada além, para a lua pálida do céu,

do que o belo fogareo, de uma paixão celeste:

que a deixa assim mais pálida ainda,

quando mesmo de estrelas se veste.





poemas sem fronteiras

 Este blog de poemas  tende a romper as fronteiras.

As vezes uns   são longos demais

traduzidos para idiomas  menos populares entre nós.

e até retos ou curvos os poemas caminham para o propósito.

as traduções são dificeis e cansativas. 

E vão precisar sempre de corretivos.


Mas se a gente vive na era moderna da internet

onde se pode velejar pelo mundo inteiro,

haja ou não ventos... também se pode pensar em poemas

em poesia, em pensamentos,

que vá igualmente vencendo os desafios da comunicação

e absorvendo um mundo bem mais closed do coração.




A Flor é bela Цветок красивый... tsvetok krasivy com tradução em portugues.

 

A flor é bela  Цветок красивый... tsvetok krasivy

Poesia não precisa. поэзии это не нужно. poesia eto ne nuzno. 

De velha e amarela Старого и желтого  starogo you zheltogo 


Ela se veste  Она наряжается   ona naryazhayetsya 

de trapo de pétalas  из тряпок с лепестками  ease tryapok se lepestkamy, 

até que o vento as  leve   ao fim. пока ветер не унесет их до конца  poka veter ne uneset ikh do kontsa.

A flor murcha enfim.  Цветок наконец увядает tsvetok nakonets uvyadayet


A flor murcha Цветок увядает tsvetok uvyadayet 

e se  despinguela, И он разворачивается, you on razvorachivayetsya

,ja longe da primavera, Далеко не весна  daleko ne vesna,

sem perfume e sem nectar  Без отдушек и нектара bez otdusek you nectar

abre a janela...Открывает окно...otkryvaet okno...

ressurge  da cinza, ainda mais linda  Поднимается из пепла еще красивее podnimayetsya ease pepla eszcze krasiveye

se pança de frutos, como se deus houvesse nela.  Вешал на фрукты vesal na frukty

Como se Deus houvesse nela как будто Бог был в ней.cack budto bogue byl vieu ney.

que mata a fome,  который утоляет голод, kotoryi utolyayet golod,

sustenta o sonho  поддерживает мечту podderzywayet mechtu

de tudo que vive na terra. всего живого на земле. vsego zivogo na zemle.


A flor é bela  não precisa poesia. Цветок прекрасен, ему не нужна поэзия.tsvetok prekrasen, emu ne nuzna poesia.

A poesia da vida  precisa dela.Поэзия жизни нуждается в цветке poesia zhizni nuzhdaetsya vieu tsvetke









domingo, 30 de março de 2025

caminhos

 São tão poucos os passos que damos juntos

É tão curto o nosso caminho. "chegamos."

Mas são estes nossos passinhos que nos dão rumo

Mal saimos já nos aconchegamos.


Aonde vais tu não me levas

Aonde vou, não te chamo

O nosso amor é tão leve, tão breve

até parece que não nos amamos.


Mas é engano puro

te adoro, mas finjo que não te amo.


sábado, 29 de março de 2025

Non sono solo la piuma che passa

 Oggi è chiaro.


Mi vesto come una pallida luna nel cielo
Poi pettinerò di nuvole bianche i miei lunghi capelli
.sparsi in tutta la Via Lattea celeste.

La poesia sta diventando molto poetica,
ma va secondo
la realtà che è anche bella.

.Non è notte, ma è tardi.
Tutto è chiaro, per ora il sole segue
il suo percorso verso il tramonto.

senza alcun rischio di tempesta
o scarabocchio
.ma solo da un dormiente oscuro.

So di avere sonno. Voglio dormire.
Ho un sogno
.Proprio come il sole cammina lento nel pomeriggio,

e si getta rapidamente
nell'oscurità della notte,
Anch'io, pallida luna, viaggio, in questo miraggio

.la sera, come il sole, che si scioglie,
mentre le braccia delle nuvole scure
mi distraggono ...

Poi tutto è magia, la strada si illumina,
le stelle sbiadite del giorno,
 Moltitudini di stelle nella Via Lattea camminano.

La solitudine persiste ancora

ogni stella che esiste è anche unica,

Le tue voci esplosive sono i fari

che generano in noi, altri soli.

ma nient'altro, per la pallida luna del cielo,

che il bel fuoco, di una passione celeste:

che la rende ancora più pallida,

quando si veste persino di stelle.

































Τι φοβάστε TEm medo de que... em grego. Será corrigido, aos poucos. Quase todo traduzido.

  Τι φοβάστε... ti phovaste  Você tem medo de que

Φοβάμαι να χάσω το φως στα μάτια σου. phovamai na khaso to fos sta matia shu. Tenho medo de perder a luz dos teus olhos.
Φοβάμαι μήπως χάσω τον δρόμο που περνάς.phovamai mipos khaso ton dromo pou pernas. Tenho medo de perder a estrada em que você passa.

Φοβάμαι την απουσία σας. phovamai tin apousia sas.
 Temo sua ausência.

Φοβάμαι να ζήσω χωρίς εσένα.phovamai na ziso choris esena. Temo viver sem você.

Φοβάμαι να σε αφήσω να φύγεις. phovamai na so afiso na fygeis. Tenho medo de deixar você partir.

Από σένα που τρέχεις μακριά από το όνειρό μου.apo senna pou trecheis makria apo to oneiro mou. de Voce fugir do meu sonho.

Πόσο επικίνδυνο, να ζεις χωρίς εσένα. poso epicindyno, na zeis choris esena.Como é perigoso viver sem você.

Πόσο αμφίβολη, οποιαδήποτε ευτυχία χωρίς εσένα. poso amphibole, opoiadipote eytychia choris esena. Quão duvidoso é qualquer felicidade sem você.

Πόσο ύπουλη μπορεί να είναι η ζωή poso ypouli mporei na einai iii zoi como a vida pode ser insidiosa sem você,

Πόσο ψεύτικο θα είναι το χαμόγελό μου .poso pseutic t einai to khamogelo mou. Será falso meu sorriso sem você.

Τι τιμωρία θα είναι οι μεγάλες μέρες.ti timoria t einai oi megales meres. que punição serão os longos dias.

Θέλω να ελέγξω την αγάπη μου, thelo na elegxo tin agapi mou, Quero controlar meu amor

που δεν έχει κανέναν έλεγχο. pou den echei canenan elegho. que não tem controle

Η ειλικρινής μου ευχή...iii eilikrinis mou euche... o desejo sinceroΗ ειλικρινής μου ευχή...
Η ματαιοδοξία του σώματος και της ψυχής μου,  iii mataiodoxia the somatos kai tes psychis mou, A vaidade do meu corpo e minha alma
να είμαι για πάντα ευτυχισμένος .na eimai gia panta eutychismenos. De ser para sempre feliz.

Θέλω να ηρεμήσω thelo na iremiso  quero me acalmar
 
Η καρδιά που κλαίει μέσα μου iii kardia pou klaiei mesa mou  O coração que chora dentro de mim.

Η καρδιά που δεν ομολογεί τον πόνο που κουβαλά χωρίς εσένα. iii kardia pou den omologi ton pono pou kouvala choris esena. O coração que não confessa a dor  que leva sem você.

της αγάπης που δεν μπορεί να είναι. tes agapis pou den mporei na einai. do amor que não pode ser.

που υπάρχει μόνο στην καρδιά. pou yparchei mono steni kardia. que existe só no coração

Το όνειρο που δεν γίνεται πραγματικότητα. 
to oniro pou den ginetai pragmatic. O sonho que não vem à realidade.
που δεν αγκαλιάζει pou den agkaliazei que não abraça

ζωή στο έπακρο. zoi sto epakro. a vida plenamente.

Που δίνει μια θλίψη στην καρδιά μου pou donne mia thlipsi steni kardia mou o que me dá uma tristeza no coração.

τι πρόκειται να έρθει,

είναι για μένα,

τι μου δίνει ζωή,

Ζωή και φως αγάπης.

Hibisco amarelo traduzido para o idioma frances.

 Je ne parle pas français.

Je ne comprends même pas français
Je n’écris pas français.
Je ne lis même pas français.

Je suis à |Paris
Il pleut.
Il y a du vent
d’éclairs et de tonnerre. faire s’effondrer le ciel.

Mon cœur tremble de peur.

Un grand hibiscus jaune se débattait dans le vent.
Ses branches très fortes et
Ses belles fleurs ont perduré
à la tempête de cet après-midi-là.

Ma grande nièce verte a également résisté au vent et à la pluie.
J’ai besoin de trouver mon amour
dans cette région du monde perdu

La distance était courte mais
À cause de la tempête la peur
C’était trop grand.
Nos yeux se sont croisés
Au milieu de la tempête,
entre la foudre et le tonnerre.
Vous auriez pu attendre que la tempête passe
. Passez toujours.

Oui, c’est toujours le cas. 
Ne partez pas
La tempête du désir
et de l’absence qui est dans mon cœur.

Meine Seele,

 Ich wünschte, ich könnte es dir sagen

Dass ich eine Maria bin

dass er, wenn er stirbt, in den Himmel kommen wird.


Aber ich kann nicht

Auch wenn ich weine

In das Firmament eindringen, ich kann nicht


Ich bin eine Tochter dieses Planeten

Ich bin aus Lehm von diesem Himmel

in verwandelte Knochen.

Ich habe meine Füße

diesen irdischen Raum geklebt


Meine Seele, meine beste Erfindung

liebt den Körper mit aller Zufriedenheit,

Obwohl ich sterbe


Sie, meine Seele, wird diesem Boden immer noch nahe sein.

Vielleicht ist sie gasförmig, in der unsichtbaren Luft

die Kraft des Lebens gibt, wird doch schön sein,


ohne so viele schwere Elemente

Das macht es ihm schwer zu klettern

Und wie jeder Vogel

In den blauen Wolken eines jeden Tages,

Sie wird alle Freuden singen

aller Tage meines Lebens

mi alma tradução de calmaria

 Desearía poder decirte


Que soy una María

que cuando muera irá al cielo.

Pero no puedo

Aunque me arrepienta

No puedo invadir el firmamento.

Yo soy la hija de este terrón,

Estoy hecho de barro celestial

Convertidos en huesos

Y tengo mis pies pegados al suelo del espacio

Mi alma, mi mejor invento

ama el cuerpo con toda satisfacción,

Aunque muera

Ella, mi alma seguirá en este suelo.

Tal vez ella esté gaseosa, en el aire invisible

que da el poder de la vida, será todavía hermosa,

sin tantos elementos pesados

Eso le dificulta escalar

Y como cualquier pájaro

En las nubes azules de cualquier día,

ella cantará todas las alegrías

de todos los días de mi vida

calmaria

 Queria poder te dizer

que sou uma maria

que quando morrer vai pro céu.

Mas não posso

 até lamento

invadir o firmamento

sou filha deste torrão

sou de barro

transformado em ossos

e tenho os pés grudado no chão.


Minha alma, minha melhor invenção

ama o corpo com toda satisfação,

de modo que quando me eu morrer

ficará ela ainda a rondar este chão.


quem sabe ela gasosa, no invisível ar

que dá o poder da vida, será ainda   formosa,

sem  tantos elementos pesados

que lhe dificulta  a subida.


e assim como um pássaro qualquer

nas nuvens azuis de qualquer dia,

cantará ela todas as alegrias

de todos os tempos da minha vida.




sexta-feira, 28 de março de 2025

Lua

 Não me importa quantas outras glorias há na vida

Quantos quilos de ouro, diamante, ou todo o tesouro

me tem ofertado tudo, em troca, do sonho nascido

nestas bandas da terra, o mundo vindouro.


Que  quis surgir como um sol, um lume sem igual

ao lado meu, no meu caminho, como nunca apareceu

nasceu cresceu, como os pássaros no quintal,

com encanto de revoada, passarada, e ninho no mural.


Não sei se é tão meu, como tudo que há por aqui,

Se tenho por perto seus olhos, tenho meu destino,

se o perco de vista, é porque, certamente anoiteceu.


Espero como esperam  as estrelas, em brilho fumengante

que a noite se durma profundamente, e   a  lua errante

cresça e apareça apaixonada nos sonhos da gente..



os bens

 Ja tive tão pouco.

Mesmo quando tinha uma vida inteira

hoje meus cálculos são outros. são precisos.

nunca mais terei menos do que preciso.


posso afirmar que nada espero,

pego o que é meu e tenho tanto,

não de lágrimas nos olhos, ou pranto

mas tanto, de tantos grandes oceanos.


o que amo chamo pra junto de mim

se bom ou ruim não sei ao certo

mas neste mundo de  imenso deserto..

o amor ainda é o mais doce nectar.


Nem penso em conquistar a felicidade,

ele chega a felicidade se dá por inteira,

nada há na  alma, nenhuma outra verdade,

transcende a  esta sua fronteira.


você é o meu bem primordial,

mundo do acaso, do meu eterno caso,

onde cruzo de asas abertas e olhos fechados

o mundo eterno e o efemero

so para estar do seu lado, na sua casa.








Medo

 Medo de que?

De perder o que?

de ficar sem o que?

de ser roubado do que?

de ser furtado do que?

de soltar o que?

Não sei. Apenas medo de que.


Que perigoso,

que duvidoso.

Que traiçoeiro.

Que falso.

que  castigo.

quero controlar o que

o que não se controla,

o que não dá bola,

o que se embola.


quero acalmar o que

o que chora,

o que implora,

o que nega e renega

o que jura que vai embora,


o que nunca vai,

o que nunca chega,

que não aconchega

o que é meigo,

o que dá arrego...


o que me avizinha,

o que me advinha,

o que me dá vidinha,

a vidinha do meu nego.


Meu riso


 Ando com meu riso frouxo

como anda frouxo meu coração.

É quase um ipê florido em roxo

no amarelo da terra no chão.


Meu coração anda bobo,

nem sei do que ri este tolo,

tudo é deserto em torno

só sua costela em osso.


Você passa por mim

como me a passa a água do rio

e me rega até o fim

em preencher meu vazio...


Assim como a água voce passa,

assobia e canta sem se dar conta,

que meus olhos sempre embaça

enquanto meu coração ainda canta.


Não te  espero até amanhã,

esta noite ainda é muito comprida

vou deitar logo no meu divã

e sonhar  com a minha vida.


Que é tudo de real que tenho

você, você, seu coração,

é um moinho de vento,

que vive no seu engenho.









quinta-feira, 27 de março de 2025

Tradução de Hibisco amarelo para portugues.

O hibisco amarelo será traduzido para portugues ainda hoje.... Já traduzido.

O hibisco amarelo em japones...



Oh Hibisco amarelo
que floresce mundo inteiro 
que tua flor seja prece

do meu amor verdadeiro.


私は日本語を話せません。watashi wa nihongo wa hanase mase n . Eu não falo japones. 日本語が分かりません。nihongo ga wakari mase n .  Eu não entendo japones. 日本語では書きません。nihongo de wa kaki mase n .Eu não escrevo japones. 日本語も読めません。nihongo mo yome mase n .Eu não leio em japones.



私は東京にいます。watashi wa toukyou ni i masu .Eu estou em Toquio

雨が降っています。ame ga futsu te i masu . Está chovendo

風があります。kaze ga ari masu .Esta ventando

たくさんの雷と嵐が空から降りています。takusan no kaminari to arashi ga kuu kara furi te i masu .

Muitos relâmpagos e uma tempestade cai do céu.

私の心は恐怖で打ちひしがれています。watashi no shin wa kyoufu de uchi hishiga re te i masu .Meu coração está esmagado pelo medo.

大きな黄色いハイビスカスが風に揺れています。ookina kiiroi hibiscus ga kaze ni yure te i masu Um grande hibisco amarelo balança ao vento.

その強い枝と美しい花は、sono tsuyoi eda to utsukushii hana wa 、Seus ramos fortes e suas belas flores resistem

今日の午後の嵐に耐えています。嵐の恐怖。kyou no gogo no arashi ni teikou shi te i masu . arashi no kyoufu . À tempestade de hoje a tarde. A terrivel tempestade.


私の大きな緑の姪も風と雨に耐えていました。watashi no ookina midori no mei mo kaze to ame ni tae te i mashi ta .Minha grande sobrinha verde resistiu também ao vento a chuva de hoje a tarde.

この嵐の中で私の愛を見つける必要があります。kono arashi no naka de watashi no ai wa mitsukeru hitsuyou ga ari masu .Preciso encontrar meu amor nesta tempestade.

必要があります。失われています。hitséuyou ga ari masu . ushinawa re te i masu .É necessário está perdido

道は短いですmichio wa mijikai desu   O caminho é pequeno


嵐のために恐れは大きい。arashi no tame ni osore wa ookii .O medo é grande por causa da tempestade.

私たちの目は嵐の中 watashi tachi no me wa arashi no naka. Nossos olhos se encontram no meio da tempestade.

愛は私たちを守ります。ai wa watashi tachi wa mamori masu .O amor nos protege.


雷の間で交差しました。ooku no kaminari . Grandes relâmpagos

嵐が終わる必要がありますarashi ga owaru hitsuyou ga ari masu É necessário que a tempestade acabe.

いつも過ぎ去ります。itsumo sugisari masu  Sempre acaba.

はい、いつも過ぎ去ります。hai 、 itsumo sugisari masu . Sim. Sempre acaba

私の心の中で決して死なないで。watashi no shin no naka de kesshite shina nai de . Não morra nunca dentro do meu coração

愛したいという願望 aishi tai toiu ganbou   o desejo de amar


ああ黄色いハイビスカス、aa kiiroi hibiscus 、Ai Hibisco amarelo


全世界に咲いている、zensekai ni sai te iru  Que floresce no mundo inteiro

あなたの花が私の本当の愛の祈りでありますように。anata no hana ga watashi no ai no ma no inori de ari masu you ni .Que sua flor seja a oração do meu  amor verdadeiro.



caminhos

    Me vou. Parece que conheço o caminho.  meus pés sabem onde piso    Se pétalas ou espinhos pisar todo dia é preciso  Piso o caminho certo...